Приветствуем Вас, Прохожий (Guest) | RSS
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Архив - только для чтения
Lands of Nevendaar » Оффтоп » Архив » Какой из переводов английского слова Wight лучший? (На ваш взгляд?)
Какой из переводов английского слова Wight лучший?
Какой из вариантов вам кажется наиболее удачным?
1.Сущий (Руссобит-М)[ 37 ][75.51%]
2.Тварь (Акелла)[ 4 ][8.16%]
3.Умертвие (Нивал, HOM&M)[ 8 ][16.33%]
4.Другой/Свой вариант ответа.[ 0 ][0.00%]
Всего ответов: 49
i11arion Дата: Понедельник, 21.07.2008, 22:43 | Сообщение # 16
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 31
Репутация: 6
Статус: Offline
А может лучше Отродье? Конечно все ругательство получается, но все прочие колоритные словеса порассованы другим зверушкам. А вообще Умертвие вычеркивать не стоит. "Тварь" подошло бы к "Зверю" как синоним. Даже словари енто подтверждают

Кланозаводчик, клановед и кланолюб. От симпатии к карлам инициатива в реале не снижается...
Lehaman Дата: Понедельник, 21.07.2008, 22:59 | Сообщение # 17
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 34
Репутация: 8
Статус: Offline
Сущий как по мне самый прикольный


================
http://mkfs.clan.su - Mortal Kombat Фан Сайт Мой =)
Necrosis Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 16:00 | Сообщение # 18
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 569
Репутация: 232
Статус: Offline
Привык к Сущему, потому и выбираю этот вариант. А Тварь у меня уже ассоциируется с юнитом поддержки демонов и ни с кем иным.)

"Ибо ночь длинна и полна ужасов"
Antibioticum Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 19:24 | Сообщение # 19
Магистр Серой Гильдии (Master of the Grey Guild)
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 84
Репутация: 35
Статус: Offline
Если быть точным, то wight переводится как - человек, существо, тварь. Поэтому, если брать буквально, то лучше выглядит вариант предложенный Акеллой.
Главное чтоб не "sorry wight" =)
nTu4Ka Дата: Понедельник, 26.01.2009, 11:18 | Сообщение # 20
Группа: Избранник (Chosen)
Сообщений: 1151
Репутация: 325
Статус: Offline
Antibioticum, главное не слово в слово переводить, а передать смысл сказанного.
Сущий.:)

Nemo omnia potest scire.
GoR Дата: Понедельник, 26.01.2009, 17:01 | Сообщение # 21
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 1871
Репутация: 804
Статус: Offline
Уж никак не Тварь, не подходит персонажу, тварью можно кого нить из мертвых драконов назвать!


Я умерший, и я одаренный
Благом Мортис - богини тьмы.
Полумертвым был воскрешенный.
Впредь, вне застенок жизни-тюрьмы.

Много видевший, много знавший,
Знавший ненависть и любовь,
Все имевший, все потерявший
И опять все нашедший вновь.

Вкус узнавший всего земного
И до жизни жадный опять,
Обладающий всем и снова
Все боящийся потерять...
Sqwall Дата: Понедельник, 26.01.2009, 17:26 | Сообщение # 22
Reindeerbreeder Beaverfriend Hugtree
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 531
Репутация: 253
Статус: Offline
Quote (Lee)
Может всё же Личностью его переводить ? =)

:D Как тонко :D я за :D


Оленевод Бобрадруг Обнимидерево
***
Как вы относитесь к движению юнитов на боевых аренах? А вот так<-
***
Активность на форуме согласно Кривой Гаусса(:
***
Промахи - зло!!!
Antibioticum Дата: Понедельник, 26.01.2009, 18:03 | Сообщение # 23
Магистр Серой Гильдии (Master of the Grey Guild)
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 84
Репутация: 35
Статус: Offline
Quote (Sqwall)
Уж никак не Тварь

Ну... вот, к примеру, во вторых Дисах есть своя тварь. И пока на неё никто не жаловался.
Mystique Дата: Понедельник, 26.01.2009, 18:51 | Сообщение # 24
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 861
Репутация: 177
Статус: Offline
Мне вообще перевод от Руссобита больше нравится и "сущий" звучит намного интереснее, по-моему, нежели какая-то "тварь"...
Главное, с одной "с" и не где попало :D


Красота природы есть одна из форм постижения истины.
Gorgar Дата: Вторник, 27.01.2009, 01:14 | Сообщение # 25
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 1726
Репутация: 518
Статус: Offline
Читая тему несколько разочаровался... так много народу отдало свои голоса за "тварь", целых три человека (против 31 за сущего) и каждый об этом написал.
По мне так даже Умертвие было бы лучше, этот вариант есть к примеру в Невервинтере.
Quote
Умертвие (Нивал, HOM&M)

А других частей HOM&M никто не хочет вспоминать? В третьей слово Wight как "Дух" переводилось.

И потом я не помню чтобы в русском языке слово "тварь" употреблялось для нежити (Не в переводах)...
Не ассоциируется с нежитью это слово...

Тварь это вариант Акеллы, но кривые переводы бывают и у лучших локализаторов, а уж у Акеллы....Иногда бывают некривые переводы я правда таких не помню
Сущий или даже существо звучит приятнее...Тварь это у нас скорее Beast.


Gorgar ты вирус. НоД 32 против таких как ты создавался да и он не поможет(с) (неизвестный тролль, впавший в очаяние)
"Креатив ради креатива удел кретинов" (с) Гангрен
Цитата Денисик ()
определение "криворукие и****ы" (с) как мне иногда кажется, соответствует степени моего огорчения.

Тем более покупатель- он все равно же ведь купит. Будет плакать, плеватся и морду отворачивать, но купит...
М. Зощенко
*Этот покупатель -Фанат Disciples
...
" Знаю я вас, олдфагов. Дай вам волю, вы в петиции прямым текстом напишите "Д3 гомно, сделайте Д2 в 3D", а такое, мягко говоря, не очень дипломатично. " (с) Rommel
Кое что об Акелле


Сообщение отредактировал Gorgar - Среда, 28.01.2009, 18:33
Axe-Alex Дата: Вторник, 27.01.2009, 16:09 | Сообщение # 26
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 60
Репутация: 40
Статус: Offline
Прогоглосовал за Сущего. Начинал с Руссобитовского перевода, наверное, поэтому и проголосовал. В памяти именно так запомнилось... На равне с диким ужасом, встретил его, играя за имперцев...

Gorgar, а мне кажется, я помню нормальный перевод от Акеллы, а именно Full Throttle)) Хотя, может, я неправильно сужу... В общем, сорри за оффтоп.



Gorgar Дата: Среда, 28.01.2009, 00:24 | Сообщение # 27
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 1726
Репутация: 518
Статус: Offline
Quote (Axe-Alex)
В общем, сорри за оффтоп.

Эта тема уже в разделе "Оффтоп".
Quote (Axe-Alex)
Gorgar, а мне кажется, я помню нормальный перевод от Акеллы, а именно Full Throttle))

Я и не отрицал что один-два таких перевода есть, просто у меня ужасно плохая память.
Заметь ты написал что нормальный перевод от Акеллы Full Throttle, а не Disciples...
В общем в топку вариант акеллы...

Gorgar ты вирус. НоД 32 против таких как ты создавался да и он не поможет(с) (неизвестный тролль, впавший в очаяние)
"Креатив ради креатива удел кретинов" (с) Гангрен
Цитата Денисик ()
определение "криворукие и****ы" (с) как мне иногда кажется, соответствует степени моего огорчения.

Тем более покупатель- он все равно же ведь купит. Будет плакать, плеватся и морду отворачивать, но купит...
М. Зощенко
*Этот покупатель -Фанат Disciples
...
" Знаю я вас, олдфагов. Дай вам волю, вы в петиции прямым текстом напишите "Д3 гомно, сделайте Д2 в 3D", а такое, мягко говоря, не очень дипломатично. " (с) Rommel
Кое что об Акелле
Гангрен Дата: Среда, 28.01.2009, 00:34 | Сообщение # 28
Gangren, One and Only
Группа: Хозяин
Сообщений: 2399
Репутация: 571
Статус: Offline
Quote (Gorgar)
Эта тема уже в разделе "Оффтоп"

Вот тока Зеритовства не надо)) Невендаар не офф и темы даже в оффтопе создаются обычно осмысленные)

Всему готовому, совершенному поклоняются, все становящееся недооценивается. Ф. Ницше

<Disciples of Mortis>

Gorgar Дата: Среда, 28.01.2009, 18:34 | Сообщение # 29
Группа: Последователь (Disciple)
Сообщений: 1726
Репутация: 518
Статус: Offline
Quote (Гангрен)
Вот тока Зеритовства не надо

Благо мне незнаком этот дядя и этот термин с ним связанный

Gorgar ты вирус. НоД 32 против таких как ты создавался да и он не поможет(с) (неизвестный тролль, впавший в очаяние)
"Креатив ради креатива удел кретинов" (с) Гангрен
Цитата Денисик ()
определение "криворукие и****ы" (с) как мне иногда кажется, соответствует степени моего огорчения.

Тем более покупатель- он все равно же ведь купит. Будет плакать, плеватся и морду отворачивать, но купит...
М. Зощенко
*Этот покупатель -Фанат Disciples
...
" Знаю я вас, олдфагов. Дай вам волю, вы в петиции прямым текстом напишите "Д3 гомно, сделайте Д2 в 3D", а такое, мягко говоря, не очень дипломатично. " (с) Rommel
Кое что об Акелле
Химера Дата: Среда, 28.01.2009, 18:52 | Сообщение # 30
Legends Keeper
Группа: Хранитель (Keeper)
Сообщений: 1012
Репутация: 987
Статус: Offline
Quote (Gorgar)
Благо мне незнаком этот дядя

И вряд ли ты с ним познакомишься, опять же к счастью.

Сущий - старый добрый руссобитовский перевод, единственный у меня имеющийся.


01.07.1996 - 10.06.2011
Such failure must be as depressing to bear as it is pathetic to behold.
Lands of Nevendaar » Оффтоп » Архив » Какой из переводов английского слова Wight лучший? (На ваш взгляд?)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: