>>На самом деле несмотря на название этот юнит имеет(имел по крайней мере) ярко выраженую восточную стилистику. Ты вспомни зачем создавался орден тамплиеров, где и сколько они находились в Иерусалиме до его захвата. А если гипотезы брать, то тамплиеры очень активно общались с войсками Салах ад-Дина. Все говорит о том, что часть арабской и еврейской культуры они точно переняли. >> Все реальные участники крестовых походов, особенно по возвращении. Вообще-то тамплиеры - это те, кто остались в Иерусалиме. В Европу они переместились только после падения города
>> Хм, а теперь мне поясни, плиз, почему они не могут быть рыцарями? Уточняю не имеют с упомянутыми рыцарями (Всякими там персонажами Умберто Эко и проч.) ничего общего. С дисовскими рыцарями у них есть кое что общее..Ээ копье.. наверное. Шутка.
На самом деле несмотря на название этот юнит имеет(имел по крайней мере) ярко выраженую восточную стилистику. Которая ой как далека от рыцарей и рыцарства и им враждебна. Аналогично поданные Мортис враждебны Имперцам. Довольно заметная аналогия.
>>Арты хорошие, но мало. Даёшь драконов и личей. точно! дайте еще артов! хотя и страшно представить сколько комментов вызовут новые арты, если эти два - уже более 75 комментов)))
>>Мне жутко интересно - почему тебя передернуло от слова рыцари? Вполне банальная причина. Дисовские тамплиеры или если угодно храмовники не имеют с рыцарями ничего общего. (привет Капитану Очевидность) >>Мне жутко интересно - где ты в призыве не плодить лишние сущности при переводе на русский язык увидел ура-патриотизм? В процитрованной мною фразе. Второй раз процитировать ее?
>>Какая компания переводчик? лол Вероятно та которая переводила третью часть с русского на русский.
Мне жутко интересно - почему тебя передернуло от слова рыцари? Мне жутко интересно - где ты в призыве не плодить лишние сущности при переводе на русский язык увидел ура-патриотизм?
Эту ветку обсуждения предлагаю прекратить. Продолжение бессмысленно. SoCrat
Нет тут никакой "священной войны" из-за подписей к рисункам, мы тут мнения высказываем. А так - как компания-переводчЕГ напишет, так и схаваем, первый раз что ли.
>> рыцарями-храмовниками(меня аж передернуло при слове рыцари) Как бы тебя не дергало, тамплиеры рыцарями-храмовниками и являлись, причем именно рыцарями Но стоит все-таки использовать оригинальное название - тамплиер.
>> Ну Торквемада кстати фамилия как раз Великого Инквизитора Испании ясен пень. назвать Великих Инквизиторов Савонаролами - это был бы маразм.
>>Дознаватель еще терпимо, а вот Великие Инквизиторы были названы Торквемадами, хотя это фамилия. мощно Ну Торквемада кстати фамилия как раз Великого Инквизитора Испании примерно колумбовских времен так что тоже ничего, все в рамках и стандартах руссобита. >> НЕТ прямого русского аналога слова "тамплиер", потому что в России тамплиеров не было. На этом дискуссию можно и закончить. Для желающих обзывать тамплиеров рыцарями-храмовниками(меня аж передернуло при слове рыцари) есть возможность править текст в Д3. Этого боле чем достаточно.
>>Но известно, что по басурмански всё звучит намного круче, потому что понятно не всем. Не стоит лезть в сеттинг со своим ура-патриотизмом проявлений которого больше похоже на дешевый троллинг или такой идиотизм как латышский перевод фамилий.
Я не пойму это что из-за подписей к артам весь сыр-бор? Да они яйца выеденного не стоят эти подписи. Там еще характеристики по их поводу тоже можно похоливарить. С тем же эффектом.
>> Отрывок из "Имени Розы" Умберто Эко, прямо из пролога. Вот уж до Эко дошли! Елена Костюкович (это именно ее перевод) использовала в этом отрывке ПОЛНЫЙ синоним "рыцарь-храмовник" слову "тамплиер". В данном случае синоним - точное описание термина. и НЕТ прямого русского аналога слова "тамплиер", потому что в России тамплиеров не было. И уж если нашли в "Имени Розы", то не поленитесь поискать в "Маятнике Фуко", там слово "тамплиер" в ее же переводе часто используется.
BAURIS, ты понял о чем я, мне недосуг было в этих ваших википедиях копаться, что бы виртуальной эрудицией блеснуть
"Храмовник" слишком благочестиво звучит, в слове "Тамплиер" ереси больше.
Ответ: Да понял-понял Просто уточнил (кстати Вики в таких случаях - нечестный допинг). К слову "тамплиер" претензии у людей в основном из-за обозначения конкретного ордена и налета наукообразности.
с древнееврейского Ангел "Ангел" - греческое слово, прямой перевод с еврейского "малак". Переводчик-профессионал не стал использовать слово тамплиер. Потому что это прямая калька с иностранного произношения. Вот как раз пример перевода Эко не в тему. "Иностранное произношение" вполне устоялось в русскоязычной исторической терминологии и применяется в этом качестве века с девятнадцатого, переводчик имеет полное право использовать и его. Просто в контексте произведения Эко сын австрийского барона фон Мелька явно не стал бы использовать французское слово. Спорить есть смысл разве что о применимости слова "тамплиер" в сеттинге Дисайплов.
Отрывок из "Имени Розы" Умберто Эко, прямо из пролога.
Француз и подданный французского короля (а люди той зловредной земли всегда выгадывают для своих и неспособны понять, что мир — наше общее духовное отечество), он поддержал Филиппа Красивого против >рыцарей-храмовников<, обвиненных королем (полагаю, облыжно) в постыднейших грехах; все ради их сокровищ, кои папа-вероотступник с королем присвоили.
Переводчик-профессионал не стал использовать слово тамплиер. Потому что это прямая калька с иностранного произношения. Если есть прямой русский аналог, то копирования следует избегать, а не плодить сущности. Ещё пример - переводить illegal как нелегально не стоит, ведь есть слово незаконно. Но известно, что по басурмански всё звучит намного круче, потому что понятно не всем.
Когда я в детстве читал "Айвенго" Вальтера Скотта, там рыцарь Бриан де Буагильбер тоже обзывался храмовником или рыцарем храма. Когда я впервые услышал про тамплиеров, то сперва даже не соотнёс.
>Тамплиер и храмовник синонимы, просто тамплиер, имхо, и красивее и солиднее. В оригинале - templar, переводится и как тамплиер, что семантически ближе к оригиналу, и как храмовник. Насчет семантики - Храмовник вместо Тамплиера в русском то же самое, что Гарматин вместо Пушкина в украинском. >Руссобит в своё время не перевела Inquisitor как Дознаватель Дознаватель еще терпимо, а вот Великие Инквизиторы были названы Торквемадами, хотя это фамилия. мощно
Dimitri, не верно . Тамплиер и храмовник синонимы, просто тамплиер, имхо, и красивее и солиднее. А для любителей хорошилищ и гульбищ предлагаю перевести с древнешумерского Тиамат, с древнееврейского Ангел и собственно Инквизитора так же тем же, что было предложено
скажу в защиту тамплиера. Если вспомнить историю, то орден тамплиеров был разогнан инквизицией. Все члены были отлучены от церкви и сожжены. И становиться понятно наличие тамплиера в ордах нежити (отлученный служитель церковного ордена), а храмовник (как я понимаю, служитель храма?) как бы не вписывается.
Как это нет, когда есть? В рядах орд нежити. Templar протоссов тоже тамплиер. Так как это одно и то же слово. И делать из боулинга кегельбан смысла нет.
Да, ты прав. Это моё мнение. Здесь его все высказывают, так? Если бы были факты, упоминания того, что в мире Невендаара есть орден Тамплиеров, моё мнение было бы, что можно переводить и так. Неужели это так трудно понять?
Ребята, если вам ЛИЧНО какой то вариант нравится больше, так и пишите - мне нравится вот так. Но суть от этого не изменится, потому что дело переводчика не излагать свой взгляд и вкусы, а переводить. Переводить Hello mum! как Здравствуй, ж..а, Новый год! - вот это вкусовщина. Безвкусная. Пример из жизни. Аббатисы, инквизиторы, патриархи - это названия должностей, скопированных с христианской церкви, чтобы подключить у играющих знакомые аналогии. Аналогии с Тамплиерами быть не может - нет ордена Тамплиеров в Невендааре.
Ссылка на церковь - не аргумент. Если в Невендааре могут существовать патриархи, инквизиторы, аббатиссы, архангелы (надеюсь, не надо объяснять, какое отношение они имеют к христианству?), то почему не может быть тамплиеров? Может, всё-таки не будем впадать во вкусовщину? Всё-таки у каждого - спасибо локализаторам! - свой взгляд на мир Невендаара.
Templar Протоссов тоже Тамплиер? В мире Дисайплс не действует орден тамплиеров. В мире Старкрафта не действует орден тамплиеров. Особенно у Протоссов. Как ещё объяснить?
Да, Templar в данном случае это воин церкви, впавший в ересь. Но церковь эта никакого отношения к христианству не имеет, хотя и использует похожую символику. И к ордену тамплиеров этот воин не принадлежит. Поэтому - Храмовник. Остальное из разряда "а мне вот так нравится" и к процессу перевода отношения не имеет вообще.
Тапмлиер и никакой Храмовник, так же как и Сущий и никакое умертвие или алчущий...*наверное дала о себе знать акелловская локализация на протяжении 7-и лет ^_^*
А мне тоже Храмовник привычнее. Так сложилось, что купил Д2 в именно такой локализации. И сущий, которому название "умертвие" имхо здорово подходит - останется сущим уже навсегда. Фатум.
2 Lee, ну это уже скорее могильные кресты. Вспомни что оставалось от убитых юнитов в Д1 и Д2. Да и орнамент это (или вышивка), его так просто не сломаешь.
1. Да. Особенно когда время поджимает. 2. Нет, смена руководства тут ни при чём, равно как и авторские права. Вор Альянса был одним из самых проблемных юнитов.
Николай, только не воспримите в негативе, копипаста используется для ускорения технического процесса (на ранних артах я её не замечал)? И ещё вопрос: в начале разработки мы видели одни арты, а позже перерисованных юнитов (если не ошибаюсь, вор альянса, в частности), хотя создаётся впечатление, что качество у прошлого концепта (я говорю не о технике, а об идеях, воплощённых в концепте), было определённо получше. Это связано со сменой арт-руководства или с авторскими правами?
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]